#شرح_مثنوی_معنوی_کریم_زمانی
#مثنوی_معنوی_دفتر_اول
#بخش_صدو_دوازدهم
#مغرور_شدن_مريدان_محتاج_به_مدعيان_مزور
@molaviname
🌸🌸🌸
🔸مغرور شدن مريدان محتاج به مدعيان مزور و ايشان را شيخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته
🔸How disciples are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and united, and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on and what has grown up.
بهر اين گفتند دانايان به فن
ميهمان محسنان بايد شدن
For this reason the wise have said with knowledge,
one must become the guest of those who confer benefits.’
تو مريد و ميهمان آن كسى
كاو ستاند حاصلت را از خسى
You are the disciple and guest of one whom,
from his vileness, robs you of all you have.
نيست چيره چون ترا چيره كند
نور ندهد مر ترا تيره كند
He is not strong: how should he make you strong?
He does not give light, he makes you dark.
چون و را نورى نبود اندر قران
نور كى يابند از وى ديگران
Since he had no light, how in association
should others obtain light from him?
همچو اعمش كو كند داروى چشم
چه كشد در چشمها الا كه پشم
Like the half-blind healer of eyes:
what should he put in eyes except wool?
حال ما اين است در فقر و عنا
هيچ مهمانى مبا مغرور ما
Such is our state in poverty and affliction:
may no guest be beguiled by us!
قحط ده سال ار نديدى در صور
چشمها بگشا و اندر ما نگر
If you have never seen a ten years’ famine in forms,
open eyes and look at us.
ظاهر ما چون درون مدعى
در دلش ظلمت زبانش شعشعى
Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy.
از خدا بويى نه او را نى اثر
دعويش افزون ز شيث و بو البشر
He has no scent or trace of God,
his pretension is greater than Seth and the Father of mankind.
ديو ننموده و را هم نقش خويش
او همى گويد ز ابداليم و بيش
The Devil has not shown to him even his portrait,
he is saying, ‘We are of the Abdal and are more.’
حرف درويشان بدزديده بسى
تا گمان آيد كه هست او خود كسى
He has stolen many an expression used by dervishes,
in order that he himself may be thought to be a personage.
خرده گيرد در سخن بر بايزيد
ننگ دارد از درون او يزيد
In his talk he quibbles at Bayazid,
Yazid would be ashamed of his existence.
بىنوا از نان و خوان آسمان
پيش او ننداخت حق يك استخوان
Without portion of the bread and delicacies of Heaven:
God did not throw a single bone to him.
او ندا كرده كه خوان بنهادهام
نايب حقم خليفه زادهام
He has proclaimed, I have laid out the dishes,
I am the Vicar of God, I am the son of the Khalifa:
الصلا ساده دلان پيچ پيچ
تا خوريد از خوان جودم سير هيچ
Welcome, O simple-hearted ones, tormented,
that from my bounteous table you may eat your fill—of nothing.
سالها بر وعدهى فردا كسان
گرد آن در گشته فردا نارسان
Some persons, on the promise of ‘to-morrow,’
have wandered for years around that door, ‘To-morrow’ never comes.
دير بايد تا كه سر آدمى
آشكارا گردد از بيش و كمى
It needs a long time for the inmost conscience of a man
to become evident, more and less,
زير ديوار بدن گنج است يا
خانهى مار است و مور و اژدها
Beneath the wall of his body there is treasure,
or whether there is the house of snake and ant and dragon.
چون كه پيدا گشت كاو چيزى نبود
عمر طالب رفت آگاهى چه سود
When it became clear that he was nothing,
the life of the seeker had passed: what use the knowledge?
#ترجمه_از_نيكلسون
#Translation_by_Nicholson
✍️✍️✍️
#كانال_مولوي_نامه
@molaviname
🌸🌸🌸
#مثنوی_معنوی_دفتر_اول
#بخش_صدو_دوازدهم
#مغرور_شدن_مريدان_محتاج_به_مدعيان_مزور
@molaviname
🌸🌸🌸
🔸مغرور شدن مريدان محتاج به مدعيان مزور و ايشان را شيخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته
🔸How disciples are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and united, and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on and what has grown up.
بهر اين گفتند دانايان به فن
ميهمان محسنان بايد شدن
For this reason the wise have said with knowledge,
one must become the guest of those who confer benefits.’
تو مريد و ميهمان آن كسى
كاو ستاند حاصلت را از خسى
You are the disciple and guest of one whom,
from his vileness, robs you of all you have.
نيست چيره چون ترا چيره كند
نور ندهد مر ترا تيره كند
He is not strong: how should he make you strong?
He does not give light, he makes you dark.
چون و را نورى نبود اندر قران
نور كى يابند از وى ديگران
Since he had no light, how in association
should others obtain light from him?
همچو اعمش كو كند داروى چشم
چه كشد در چشمها الا كه پشم
Like the half-blind healer of eyes:
what should he put in eyes except wool?
حال ما اين است در فقر و عنا
هيچ مهمانى مبا مغرور ما
Such is our state in poverty and affliction:
may no guest be beguiled by us!
قحط ده سال ار نديدى در صور
چشمها بگشا و اندر ما نگر
If you have never seen a ten years’ famine in forms,
open eyes and look at us.
ظاهر ما چون درون مدعى
در دلش ظلمت زبانش شعشعى
Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy.
از خدا بويى نه او را نى اثر
دعويش افزون ز شيث و بو البشر
He has no scent or trace of God,
his pretension is greater than Seth and the Father of mankind.
ديو ننموده و را هم نقش خويش
او همى گويد ز ابداليم و بيش
The Devil has not shown to him even his portrait,
he is saying, ‘We are of the Abdal and are more.’
حرف درويشان بدزديده بسى
تا گمان آيد كه هست او خود كسى
He has stolen many an expression used by dervishes,
in order that he himself may be thought to be a personage.
خرده گيرد در سخن بر بايزيد
ننگ دارد از درون او يزيد
In his talk he quibbles at Bayazid,
Yazid would be ashamed of his existence.
بىنوا از نان و خوان آسمان
پيش او ننداخت حق يك استخوان
Without portion of the bread and delicacies of Heaven:
God did not throw a single bone to him.
او ندا كرده كه خوان بنهادهام
نايب حقم خليفه زادهام
He has proclaimed, I have laid out the dishes,
I am the Vicar of God, I am the son of the Khalifa:
الصلا ساده دلان پيچ پيچ
تا خوريد از خوان جودم سير هيچ
Welcome, O simple-hearted ones, tormented,
that from my bounteous table you may eat your fill—of nothing.
سالها بر وعدهى فردا كسان
گرد آن در گشته فردا نارسان
Some persons, on the promise of ‘to-morrow,’
have wandered for years around that door, ‘To-morrow’ never comes.
دير بايد تا كه سر آدمى
آشكارا گردد از بيش و كمى
It needs a long time for the inmost conscience of a man
to become evident, more and less,
زير ديوار بدن گنج است يا
خانهى مار است و مور و اژدها
Beneath the wall of his body there is treasure,
or whether there is the house of snake and ant and dragon.
چون كه پيدا گشت كاو چيزى نبود
عمر طالب رفت آگاهى چه سود
When it became clear that he was nothing,
the life of the seeker had passed: what use the knowledge?
#ترجمه_از_نيكلسون
#Translation_by_Nicholson
✍️✍️✍️
#كانال_مولوي_نامه
@molaviname
🌸🌸🌸