Русская литература ادبيات روسى


Гео и язык канала: Иран, Фарси
Категория: Книги


▪️زيبايى جهان را نجات مى بخشد. فیودور داستايوسكى
✔️ترجمه‌ شعر و فرازهايى از نثر بزرگان ادبيات روسى
✔️موسيقى روسى
✔️كتاب گويا

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Иран, Фарси
Категория
Книги
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: Русская литература ادبيات روسى
رگبار باران بر رخسار و شانه‌ها
و رعد و برق بر فراز دکل‌ها.
من دچار تو شده‌ام،
بسان کشتی که دچار طوفان.
در برخورد با صخرهٔ اندوه می‌شکنم،
یا در خلیج خوشبختی پناه می‌گیرم
چنین می‌شود یا چنان …
حتی نمی‌خواهم بدانم.
هم ترسانم و هم شادمان،
بسان آن کشتی …
نه پشیمانم از دیدارت.
نه هراسانم از عشقت.


#بلاآخمادولينا
ترجمه: نرگس سنائی
Дождь в лицо и ключицы,
и над мачтами гром.
Ты со мной приключился,
словно шторм с кораблем.
То ли будет, другое…
Я и знать не хочу -
разобьюсь ли о горе,
или в счастье влечу.
Мне и страшно, и весело,
как тому кораблю…
Не жалею, что встретила.
Не боюсь, что люблю.
Б. А. Ахмадулина
@rucckayaliteratura


چه کسی می‌داند تا ابد یا یک آن
بايد سرگردان باشم در این جهان
چه برای این لحظه چه تا ابد
قدردانم از هستی به یک حد
هر چه پیش آید، شکوه نمی‌کنم
اما تنها می‌ستایم
سبکی اندوه گذرای تو را
و خاموشی مرگ خویش را.
#بلا_آخمادولینا
ترجمه: نرگس سنائی
Кто знает - вечность или миг
мне предстоит бродить по свету.
За этот миг иль вечность эту
равно благодарю я мир.
Что б ни случилось, не кляну,
а лишь благославляю лёгкость
твоей печали мимолётность,
моей кончины тишину.
Бела Ахмадулина
1960
@rucckayaliteratura


و اینک پاییز فرا رسید
با صدای آنا آخماتووا
@rucckayaliteratura


و اینک، پاییز فرا رسید,
پر بار و‌ پر ثمر!
چه دیرش به ارمغان آورده‌اند.
پانزده بهار خرم و دل‌انگیز
یارای برخاستن از زمینم نبود،
چشم در چشمش دوختم،
با او درآمیختم،
در آغوشش کشیدم،
و پاییز نیروی نهفتهٔ خویش را
در کالبد محکوم به مرگم
نهانی می‌ریخت.
#آناآخماتووا
ترجمه: نرگس سنائی
Вот она, плодоносная осень!
Поздновато ее привели.
А пятнадцать блаженнейших весен
Я подняться не смела с земли,
Я так близко ее разглядела,
К ней припала, ее обняла,
А она в обреченное тело
Силу тайную тайно лила.
Анна Ахматова
1962 г.
@rucckayaliteratura


امروز صبحى باطراوت، روشن و درخشان، از آن دست صبح‌هايی که اينجا در پاییز کم‌یاب است، جانم را تازه کرد و من با شوق به استقبالش رفتم. آری، پاییز ما فرا رسيده است.

#فيودورداستايفسكى
#بيچارگان
Сегодня свежее, яркое, блестящее утро, каких мало здесь осенью, оживило меня, и я радостно его встретила. И так, у нас уже осень.
Феодор Достоевский
Бедные людей
@rucckayaliteratura


Репост из: بارو
پیشواز

فانوس برگرفته
به پيشواز ميهمان مى‌رويم،
با شعلهٔ آرام و وفادارش.
بى هيچ آه پنهانى،
بى هيچ اندوهى!
حاجت به آتشِ افروخته نيست،
چراغ‌ها را به تمامى فرو‌ مى‌نشانيم.
بى هيچ چشم انداز بهبودى،
بى هيچ اميدى به آن!
بگذار در اين آشوبِ آرام
سال بر ما روز نمايد!
بى هيچ فكرى به جاودانگى،
بى هيچ انديشه‌اى به آن!
دوباره «خواهرانگى» را از سر مى‌گيريم،
يكديگر را تنگ‌تر در بر مى‌كشيم.
بى هيچ حرفى از گذشته،
بى هيچ سخنى از آن!

مارینا تسوتایوا | نرگس سنائی


◄ شعرهای دیگر در: شعر ترجمهٔ سایت بارو

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

شعر و داستان کوتاه جهان را در کانال تلگرام بارو بخوانید.

B A R U


همدلی و شفقت مهم‌ترین و شاید تنها قانون وجودی حاکم بر کل بشریت است.

#فیودورداستایفسکی
ابله
Состродание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества ...
Федор Достоевский
Идиот
@rucckayaliteratura


Репост из: بارو
خون

عسل وحشی بوی آزادی می‌دهد،
گردوغبار بوی پرتو خورشید،
دهان دوشیزه بوی بنفشه،
و طلا بوی هیچ.
گل اِسپَرَک بوی آب،
و عشق بوی سیب می‌دهد.
ولی ما برای همیشه آموختیم
فقط خون بوی خون می‌دهد…


آنا آخماتووا | نرگس سنائی


◄ شعرهای دیگر در: بخش شعر ترجمهٔ وب‌سایت بارو

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

شعر و داستان کوتاه جهان را در کانال تلگرام بارو بخوانید.

B A R U


هر شاعری در اصل یک مهاجر است، حتی در روسیه. مهاجری از ملکوت آسمان و بهشت زمینی طبیعت. بر روح شاعر، و بطور کلی تمامی اهل هنر، اما بیش از همه شاعر، مهر خاصی از بی‌قراری نقش بسته است، که حتی در وطن خویش هم شاعر را از دیگران متمایز می‌کند. مهاجری از جاودانگی به زمان، بی ‌بازگشت به آسمان و آشیان نخست خود.
مارینا تسوتایوا
ترجمه: نرگس سنائی
Всякий поэт по существу эмигрант, даже в России. Эмигрант Царства Небесного и земного рая природы. На поэте — на всех людях искусства — но на поэте больше всего — особая печать неуюта, по которой даже в его собственном доме — узнаешь поэта. Эмигрант из Бессмертья в время, невозвращенец в своё небо."
Марина Цветаева
@rucckayaliteratura


هر کسی در زندگی روزهایی را تجربه می‌کند که باید صبر پیشه کند.
#فیودور‌داستایفسکی

У всякого в жизни бывают дни, что надо перетерпеть.
Феодор Достоевский
@rucckayaliteratura


نغمهٔ واپسین دیدار
شعر: آنا آخماتووا
اجرا: مارینا والریونا دمشنکو
Песня последней встречи
Анна Ахматова
Исполнитель: Мари́на Вале́рьевна Деме́щенко
@rucckayaliteratura


برای اینکه کلام تاثیرگذار باشد، سکوت ضرورت دارد.

#یوگنی‌وادالازکین
#بریزبن
#نرگس‌سنائی
#نشر‌نو
Чтобы слово было сильным,молчание необходимо.
Евгений Водолазкин
Брисбен
@rucckayaliteratura


زندگی یعنی خوگرفتن طولانی مدت با مرگ.
#یوگنی‌وادالازکین
#بریزبن
#نرگس‌سنائی
#نشرنو
Жизнь это долгое привыкание к смерти.
Евгений Водолазкин
Брисбен
@rucckayaliteratura


بسان ترجیع‌بند شاد ترانه‌ای هولناک
در امتداد نردبانی لرزان
می‌آید پیروز بر فراق.
نه من سوی او
که او سوی من
و کبوترها پشت پنجره
و حیاط پر از پیچک
و تو شنل پوش
به خواست من.
نه او سوی من
که من سوی او؛
به‌سوی تاریکی،
به سوی تاریکی،
به سوی تاریکی.

#آناآخماتوا
ترجمه:نرگس سنائی

Как будто страшной песенки
Веселенький припев —
Идет по шаткой лесенке,
Разлуку одолев.
Не я к нему, а он ко мне —
И голуби в окне…
И двор в плюще, и ты в плаще
По слову моему.
Не он ко мне, а я к нему —
во тьму,
во тьму,
во тьму.
Анна Ахматова
1943


برف می‌بارد
سرگی نیکیتین
شعر: باریس پاسترناک
Снег идёт
Исполнитель: Сергей Никитин
Поэма: Борис Пастернак
#Russianmusic
@rucckayaliteratura


Репост из: نشر نو
بت‌های شکست‌خورده قابلیت انتقام‌جویی دارند. در این میان لنین هم از این قاعده مستثنا نبود. در اول سپتامبر ۱۹۸۳ هنگامی که روز اول کلا‌س‌ها در دانشکدۀ زبانشناسی تصمیم گرفتند «درس لنین» را افتتاح کنند، او شکسته و حتی خردشده، از میان غبارها برخاست. وجود چنین درس‌هایی در مدرسه عادی بود، اما در دانشگاه چنین درسی ارائه نمی‌شد. دلیل این ابتکار شاید عدم اطمینانی بود که با تغییر دبیرکل حزب در سران حزب ایجاد شده بود. وقتی آندروپف به قدرت رسید، آن‌قدر پیر بود که علائم حیاتی‌اش از سلفش، برژنف، بیشتر نبود. در چنین شرایطی تصمیم بر این شد به سراغ کسی بروند که حیات جاودان داشت و تا ابد زنده محسوب می‌شد. درس لنین را در دانشکدۀ زبانشناسی کسی به نام بورتسِف، استاد علم کمونیسم که دانشجویان او را ضد علم می‌نامیدند، تدریس می‌کرد. بورتسف در اعماق وجودش می‌دانست که چنین عنوانی بی‌اساس نیست و با گذشت سال‌ها این فرضیه استاد را به سمت اختلاف و خصومت کشاند.

بریزبن | یوگنی وادلازکین | ترجمۀ نرگس سنائی | نشر نو، چاپ اول ۱۴۰۲، قطع رقعی، شومیز (جلد نرم)، ۳۹۸ صفحه.

ــــــــــــــــــــــــــــــــ

سفارش و خرید از وب‌سایت نشرنو:

@nashrenow | nashrenow.com


Репост из: مرکز فرهنگی شهرکتاب
وادالازکین برنده‌ی جایزه‌ی ادبی کتاب بزرگ مسکو

 جایزه ادبی «کتاب بزرگ» سال ۲۰۲۳ در خانه پاشکوف مسکو به برندگان اهدا شد.
جایزه اصلی را نویسنده و منتقد ادبی؛ یوگنی وادالازکین با رمان «چاگین» دریافت نمود و برنده آراء مردمی زاخار پریلپین برای کتاب «خبرنگار» بود.
وادالازکین برنده جایزه اصلی، در سال ۲۰۱۳ نیز با کتاب «لاور» به عنوان بهترین شناخته شده بود.
جایزه ادبی روسیه به نام «کتاب بزرگ» در سال ۲۰۰۵ بنیانگذاری شد. این جایزه به بهترین اثر منثور به زبان روسی تعلق می‌گیرد. این جایزه برای رتبه اول سه میلیون روبل، رتبه دوم ۱٫۵ میلیون روبل، رتبه سوم یک میلیون روبل است.
جایزه ادبی «کتاب بزرگ» سال ۲۰۲۳ در خانه پاشکوف مسکو اهدا شد. کتاب " چاگین " به قلم نرگس سنایی دردست ترجمه به فارسی است که بزودی منتشرمی شود.
@Bookcitycc


رگبار باران بر رخسار و شانه‌ها
و رعد و برق بر فراز دکل‌ها.
من دچار تو شده‌ام،
بسان کشتی که دچار طوفان.
در برخورد با صخرهٔ اندوه می‌شکنم،
یا در خلیج خوشبختی پناه می‌گیرم
چنین می‌شود یا چنان …
حتی نمی‌خواهم بدانم.
هم ترسانم و هم شادمان،
بسان آن کشتی …
نه پشیمانم از دیدارت.
نه هراسانم از عشقت.

بِلا آخمادولينا
ترجمه: نرگس سنائی

Дождь в лицо и ключицы,
и над мачтами гром.
Ты со мной приключился,
словно шторм с кораблем.
То ли будет, другое…
Я и знать не хочу -
разобьюсь ли о горе,
или в счастье влечу.
Мне и страшно, и весело,
как тому кораблю…
Не жалею, что встретила.
Не боюсь, что люблю

Б. А. Ахмадулина
@rucckayaliteratura


آرامم کن! آرامم کن!
به قلبم کسی میخ می‌نشاند!


#ماریناتسوتایوا
ترجمه: نرگس سنائی

Утешь меня, утешь, Мне кто-то в сердце забивает гвозди!
Марина Цветаева
@rucckayaliteratura



Показано 20 последних публикаций.