#نقدها
متن دریافتی از یک دوست عزیز متخصص حوزه رفاه و سیاستگذاری:
دربارۀ یادداشت کوتاهی که دربارۀ men at work در کانال گذاشتید. این یک عبارت بینالمللی است. مثل علائم راهنمایی و رانندگی. در واقع این ترجمۀ ما نیست، بلکه ما این رو ترجمه کردیم «کارگران مشغول کارند» که اتفاقا ترجمۀ خیلی خوبی است. مثلاً به زبان عربی این رو «عمال یتشغلون» یا «رجال یشتغلون» ترجمه میکنند که هر دو مذکر است بهدلیل ویژگی زبان عربی. اما زبان فارسی چون بلحاظ ضمائر و ... جنسیتی نیست، اتفاقا «کارگران مشغول کارند» ترجمۀ خوبی است.
دیدم که دربارۀ men در خود ILO (سازمان بینالمللی کار) هم بحث بوده از همین منظر و استدلال اونها هم این بوده که در اینجا MEN انسان/ فرد دلالت دارد نه به مرد.
------------------------------------------------------------------
پاسخ من ضمن تشکر و آموختن از نکتهی دقیق:
در مورد فضای بینالمللی و این نکته که باز از عبارت "Men" استفاده میشود حتی در ILO به نظرم این خودش باقیماندههای همان ذهنیت مردسالار این بار در زبان انگلیسی است. اینکه کلمه همان «Men» بماند اما معنای دیگری از آن مستفاد شود، به نظرم همان نقد به آن وارد است. این بار به آن سازمانها و اسناد در سطح بینالمللی. آن توضیح که «این عبارت بر «مرد بودن» دلالت ندارد و «انسان» منظور است» هم به نظرم توجیهش نمیکند. باید فکری به حال این ساختارهای زبانی جنسیتزدهشان/مان کرد.
اما اینکه در زبان فارسی عبارت Men را «کارگر» ترجمه کردیم که جنسیت ندارد، نکتهی آموزنده و جالبی بود.
متن دریافتی از یک دوست عزیز متخصص حوزه رفاه و سیاستگذاری:
دربارۀ یادداشت کوتاهی که دربارۀ men at work در کانال گذاشتید. این یک عبارت بینالمللی است. مثل علائم راهنمایی و رانندگی. در واقع این ترجمۀ ما نیست، بلکه ما این رو ترجمه کردیم «کارگران مشغول کارند» که اتفاقا ترجمۀ خیلی خوبی است. مثلاً به زبان عربی این رو «عمال یتشغلون» یا «رجال یشتغلون» ترجمه میکنند که هر دو مذکر است بهدلیل ویژگی زبان عربی. اما زبان فارسی چون بلحاظ ضمائر و ... جنسیتی نیست، اتفاقا «کارگران مشغول کارند» ترجمۀ خوبی است.
دیدم که دربارۀ men در خود ILO (سازمان بینالمللی کار) هم بحث بوده از همین منظر و استدلال اونها هم این بوده که در اینجا MEN انسان/ فرد دلالت دارد نه به مرد.
------------------------------------------------------------------
پاسخ من ضمن تشکر و آموختن از نکتهی دقیق:
در مورد فضای بینالمللی و این نکته که باز از عبارت "Men" استفاده میشود حتی در ILO به نظرم این خودش باقیماندههای همان ذهنیت مردسالار این بار در زبان انگلیسی است. اینکه کلمه همان «Men» بماند اما معنای دیگری از آن مستفاد شود، به نظرم همان نقد به آن وارد است. این بار به آن سازمانها و اسناد در سطح بینالمللی. آن توضیح که «این عبارت بر «مرد بودن» دلالت ندارد و «انسان» منظور است» هم به نظرم توجیهش نمیکند. باید فکری به حال این ساختارهای زبانی جنسیتزدهشان/مان کرد.
اما اینکه در زبان فارسی عبارت Men را «کارگر» ترجمه کردیم که جنسیت ندارد، نکتهی آموزنده و جالبی بود.