📖 ترجمههای مخدوش و ناشرهای پولدوست
@ehsanname
کاوه میرعباسی از مترجمان معروف در حوزۀ ادبیات داستانی است که از سال ۱۳۵۰ تاکنون در حوزۀ ترجمه فعالیت دارد. میرعباسی در گفتگو با آیدین پورخامنه، خبرنگار ایبنا به آسیبشناسی وضعیت ترجمههای موجود در بازار نشر پرداخته و از تأثیر ترجمۀ بد در فرهنگ عمومی گفته است:
🔸یکسری از ناشران که تقریباً تازهکار هستند، صرفاً به دلیل دغدغههای مالی و عمدتاً در حوزه ترجمه فعالیت میکنند. کار این دسته از ناشران مبنای مشابهی دارد، وارد سایت آمازون میشوند و فهرست کتابهای پرفروش را بررسی میکنند. بعد بهدلیل ترجمه شتابزده و در نظر گرفته نشدن توانایی مترجم، کتابها اغلب توأم با شلختگی و به شکل مبتذلی منتشر میشوند. بهعنوان مثال ژانر پلیسی در اصل عامهپسند است و در این ژانر، یونسبو یک پلیسینویس درجه یک است و اثری که مینویسد نه ضعیف است و نه مبتذل. اما نحوهای که آثار او در ایران ارائه شده است کاملاً مبتذل است؛ حتی گاهی از سطر نخست، اشتباه ترجمه شدهاند.
🔹کافی است بررسی کنید چه کتابهایی در فهرست پرفروشها عنوان شده است؛ بهزودی آن کتاب فقط برحسب اینکه کتاب پرفروشی بوده، برای ترجمه و انتشار انتخاب میشود؛ در صورتی که باید توجه داشت ذائقه مردم کشورهای مختلف با یکدیگر سازگاری ندارند و حتی ممکن است منجربه نتیجه عکس در فروش آثار شود.
🔸دلیل چاپ ترجمههای مبتدل، عمدتاً ناشرانی هستند که خیلی سریع، بهشکل انبوه، درنهایت شلختگی و با ترجمه خیلی بد کتاب چاپ میکنند. مترجمانی که با زبان مبدا و مقصد آشنایی ابتدایی ندارند، از ویراستار و سرویراستار استفاده نمیکنند، ترجمههای مخدوشی ارائه میدهند که ذائقه خواننده را پایین میآورند؛ تا جایی که افراد به خواندن فارسیِ غلط، عادت میکنند. پیش از این، چنین روندی را در زیرنویس فیلمهایی دیده میشد که گویی با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده بودند.
🔹نوعی انحطاط در ذائقه ادبی مردم به وجود آمده است. بیاعتنایی نسبت به زبان و قبول زبان نادرست، بیشترین آسیب را بر روند نشر و تولید کتاب میزند. من نزدیک به ۳۰ سال است که ترجمه میکنم و گاهی متحیر میمانم: کتابی ۵۰۰ یا ۶۰۰صفحهای که سال ۲۰۱۹ منتشر شده است، چطور در مدت کوتاهی ترجمه میشود، مجوز میگیرد و به انتشار میرسد. در حال حاضر در ماه هشتم سال ۲۰۱۹ هستیم اما کتابهایی که در ماههای دوم و سوم این سال منتشر شدهاند، الان در بازار ما وجود دارند! برای من حیرتانگیز است!
🔸متاسفانه هیچ قانون بازدارندهای در این زمینه وجود ندارد. افرادی هستند که حدود ۳۰ سال سن دارند اما در کارنامه خود ۷۰ کتاب ترجمه کردهاند که برخی از آنها آثار کلاسیکاند که سالها پیش از ترجمه و انتشار کتاب توسط این افراد، ترجمه شدهاند. فقط کافی است که آنها این کتابها را رویهمگذاری کرده و ترجمه جدیدی منتشر کنند. خیلی از این کتابها را در کتابفروشیهای معتبر نمیبینم؛ بلکه بیشتر در بساطهای کنار خیابان، نمایشگاهها و کتابفروشیهای شهرستانی یافت میشوند. این مساله برای کتابهایی اتفاق میافتد که نام آنها برای شنونده آشنا است و مخاطب آنقدر حرفهای نیست که به مترجم کتاب توجه کند.
📌 http://ibna.ir/fa/doc/longint/279235
@ehsanname
کاوه میرعباسی از مترجمان معروف در حوزۀ ادبیات داستانی است که از سال ۱۳۵۰ تاکنون در حوزۀ ترجمه فعالیت دارد. میرعباسی در گفتگو با آیدین پورخامنه، خبرنگار ایبنا به آسیبشناسی وضعیت ترجمههای موجود در بازار نشر پرداخته و از تأثیر ترجمۀ بد در فرهنگ عمومی گفته است:
🔸یکسری از ناشران که تقریباً تازهکار هستند، صرفاً به دلیل دغدغههای مالی و عمدتاً در حوزه ترجمه فعالیت میکنند. کار این دسته از ناشران مبنای مشابهی دارد، وارد سایت آمازون میشوند و فهرست کتابهای پرفروش را بررسی میکنند. بعد بهدلیل ترجمه شتابزده و در نظر گرفته نشدن توانایی مترجم، کتابها اغلب توأم با شلختگی و به شکل مبتذلی منتشر میشوند. بهعنوان مثال ژانر پلیسی در اصل عامهپسند است و در این ژانر، یونسبو یک پلیسینویس درجه یک است و اثری که مینویسد نه ضعیف است و نه مبتذل. اما نحوهای که آثار او در ایران ارائه شده است کاملاً مبتذل است؛ حتی گاهی از سطر نخست، اشتباه ترجمه شدهاند.
🔹کافی است بررسی کنید چه کتابهایی در فهرست پرفروشها عنوان شده است؛ بهزودی آن کتاب فقط برحسب اینکه کتاب پرفروشی بوده، برای ترجمه و انتشار انتخاب میشود؛ در صورتی که باید توجه داشت ذائقه مردم کشورهای مختلف با یکدیگر سازگاری ندارند و حتی ممکن است منجربه نتیجه عکس در فروش آثار شود.
🔸دلیل چاپ ترجمههای مبتدل، عمدتاً ناشرانی هستند که خیلی سریع، بهشکل انبوه، درنهایت شلختگی و با ترجمه خیلی بد کتاب چاپ میکنند. مترجمانی که با زبان مبدا و مقصد آشنایی ابتدایی ندارند، از ویراستار و سرویراستار استفاده نمیکنند، ترجمههای مخدوشی ارائه میدهند که ذائقه خواننده را پایین میآورند؛ تا جایی که افراد به خواندن فارسیِ غلط، عادت میکنند. پیش از این، چنین روندی را در زیرنویس فیلمهایی دیده میشد که گویی با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده بودند.
🔹نوعی انحطاط در ذائقه ادبی مردم به وجود آمده است. بیاعتنایی نسبت به زبان و قبول زبان نادرست، بیشترین آسیب را بر روند نشر و تولید کتاب میزند. من نزدیک به ۳۰ سال است که ترجمه میکنم و گاهی متحیر میمانم: کتابی ۵۰۰ یا ۶۰۰صفحهای که سال ۲۰۱۹ منتشر شده است، چطور در مدت کوتاهی ترجمه میشود، مجوز میگیرد و به انتشار میرسد. در حال حاضر در ماه هشتم سال ۲۰۱۹ هستیم اما کتابهایی که در ماههای دوم و سوم این سال منتشر شدهاند، الان در بازار ما وجود دارند! برای من حیرتانگیز است!
🔸متاسفانه هیچ قانون بازدارندهای در این زمینه وجود ندارد. افرادی هستند که حدود ۳۰ سال سن دارند اما در کارنامه خود ۷۰ کتاب ترجمه کردهاند که برخی از آنها آثار کلاسیکاند که سالها پیش از ترجمه و انتشار کتاب توسط این افراد، ترجمه شدهاند. فقط کافی است که آنها این کتابها را رویهمگذاری کرده و ترجمه جدیدی منتشر کنند. خیلی از این کتابها را در کتابفروشیهای معتبر نمیبینم؛ بلکه بیشتر در بساطهای کنار خیابان، نمایشگاهها و کتابفروشیهای شهرستانی یافت میشوند. این مساله برای کتابهایی اتفاق میافتد که نام آنها برای شنونده آشنا است و مخاطب آنقدر حرفهای نیست که به مترجم کتاب توجه کند.
📌 http://ibna.ir/fa/doc/longint/279235