امروز رفتم کتابخانهی شهر و آنجا در قفسهی کتوب آلمانی گشت میزدم. «فاکنر» همیشه نامیست که مرا گیر میاندازد. توی کتابی که کل مجموعه داستانهای کوتاهش را یک جا داشت به عنوانی برخوردم. نام یکی از داستانها به آلمانی این بود:«رباعی هجدهم عُمَر» و برام خیلی جالب شد که این داستان را تا به حال نخواندم اما وقتی شروعش کردم فهمیدم این همان داستان «گنج» از مجموعهی گنجنامهست!
برام دغدغه شد که واقعاً چرا احمد اخوت این اثر را به نام گنج ترجمه کرده تا اینکه بلاخره مقدمهی او را بر گنجنامه خواندم و فهمیدم که فاکنر این داستان را از یک رباعی عمرخیام الهام گرفته و در چاپهای اولیه نام داستان را اینطور انتخاب کرده و بعداً به گنج تغییر داده.
(البته بابت ترجمه از دیکشنری آنلاین کمک زیادی گرفتم)
#کشفیات
برام دغدغه شد که واقعاً چرا احمد اخوت این اثر را به نام گنج ترجمه کرده تا اینکه بلاخره مقدمهی او را بر گنجنامه خواندم و فهمیدم که فاکنر این داستان را از یک رباعی عمرخیام الهام گرفته و در چاپهای اولیه نام داستان را اینطور انتخاب کرده و بعداً به گنج تغییر داده.
(البته بابت ترجمه از دیکشنری آنلاین کمک زیادی گرفتم)
#کشفیات