#شرح_مثنوی_معنوی_کریم_زمانی
#مثنوی_معنوی_دفتر_اول
#بخش_صدو_یازدهم
#قصهى_اعرابى_درويش_و_ماجراى_زن_با_او_به_سبب_قلت_و_درويشى
@molaviname
🌸🌸🌸
🔸قصهى اعرابى درويش و ماجراى زن با او به سبب قلت و درويشى
🔸Story of the poor Arab of the desert and his wife’s altercation with him because of penury and poverty
يك شب اعرابى زنى مر شوى را
گفت و از حد برد گفت وگوى را
One night a Bedouin woman said to her husband-
and she carried talk beyond bounds
كاين همه فقر و جفا ما مىكشيم
جمله عالم در خوشى ما ناخوشيم
“We are suffering all this poverty and hardship:
everyone is happy, we are unhappy.
نان مان نى نان خورشمان درد و رشك
كوزه مان نه آبمان از ديده اشك
We have no bread; our condiment is anguish and envy:
we have no jug; our water is the tears from our eyes.
جامهى ما روز تاب آفتاب
شب نهالين و لحاف از ماهتاب
Our garment by day is the burning sunshine;
at night our bed and coverlet is of the moonbeams.
قرص مه را قرص نان پنداشته
دست سوى آسمان برداشته
We fancy the disk of the moon is a disk of bread
and lift up our hands towards the sky.
ننگ درويشان ز درويشى ما
روز شب از روزى انديشى ما
The poor feel shame at our poverty:
day is turned to night by our anxiety about our daily portion.
خويش و بيگانه شده از ما رمان
بر مثال سامرى از مردمان
Kinsfolk and strangers have come to flee from us
in like fashion as Samiri from men.
گر بخواهم از كسى يك مشت نسك
مر مرا گويد خمش كن مرگ و جسك
If I beg a handful of lentils from some one, he says to me,
‘Be silent, O death and plague!’
مر عرب را فخر غزو است و عطا
در عرب تو همچو اندر خط خطا
The Arabs take pride in fighting and giving:
you among the Arabs are like a fault in writing.
چه غزا ما بىغزا خود كشتهايم
ما به تيغ فقر بی سر گشتهايم
What fighting? We are killed without fighting;
we are made giddy by the sword of want.
چه عطا ما بر گدايى مىتنيم
مر مگس را در هوا رگ مىزنيم
What gifts? We are continually begging,
we are slitting the vein of the gnat in the air.
گر كسى مهمان رسد گر من منم
شب بخسبد قصد دلق او كنم
If any guest arrives, if I am I;
I will go for his tattered cloak when he falls asleep at night.
#ترجمه_از_نيكلسون
#Translation_by_Nicholson
✍️✍️✍️
#كانال_مولوي_نامه
@molaviname
🌸🌸🌸
#مثنوی_معنوی_دفتر_اول
#بخش_صدو_یازدهم
#قصهى_اعرابى_درويش_و_ماجراى_زن_با_او_به_سبب_قلت_و_درويشى
@molaviname
🌸🌸🌸
🔸قصهى اعرابى درويش و ماجراى زن با او به سبب قلت و درويشى
🔸Story of the poor Arab of the desert and his wife’s altercation with him because of penury and poverty
يك شب اعرابى زنى مر شوى را
گفت و از حد برد گفت وگوى را
One night a Bedouin woman said to her husband-
and she carried talk beyond bounds
كاين همه فقر و جفا ما مىكشيم
جمله عالم در خوشى ما ناخوشيم
“We are suffering all this poverty and hardship:
everyone is happy, we are unhappy.
نان مان نى نان خورشمان درد و رشك
كوزه مان نه آبمان از ديده اشك
We have no bread; our condiment is anguish and envy:
we have no jug; our water is the tears from our eyes.
جامهى ما روز تاب آفتاب
شب نهالين و لحاف از ماهتاب
Our garment by day is the burning sunshine;
at night our bed and coverlet is of the moonbeams.
قرص مه را قرص نان پنداشته
دست سوى آسمان برداشته
We fancy the disk of the moon is a disk of bread
and lift up our hands towards the sky.
ننگ درويشان ز درويشى ما
روز شب از روزى انديشى ما
The poor feel shame at our poverty:
day is turned to night by our anxiety about our daily portion.
خويش و بيگانه شده از ما رمان
بر مثال سامرى از مردمان
Kinsfolk and strangers have come to flee from us
in like fashion as Samiri from men.
گر بخواهم از كسى يك مشت نسك
مر مرا گويد خمش كن مرگ و جسك
If I beg a handful of lentils from some one, he says to me,
‘Be silent, O death and plague!’
مر عرب را فخر غزو است و عطا
در عرب تو همچو اندر خط خطا
The Arabs take pride in fighting and giving:
you among the Arabs are like a fault in writing.
چه غزا ما بىغزا خود كشتهايم
ما به تيغ فقر بی سر گشتهايم
What fighting? We are killed without fighting;
we are made giddy by the sword of want.
چه عطا ما بر گدايى مىتنيم
مر مگس را در هوا رگ مىزنيم
What gifts? We are continually begging,
we are slitting the vein of the gnat in the air.
گر كسى مهمان رسد گر من منم
شب بخسبد قصد دلق او كنم
If any guest arrives, if I am I;
I will go for his tattered cloak when he falls asleep at night.
#ترجمه_از_نيكلسون
#Translation_by_Nicholson
✍️✍️✍️
#كانال_مولوي_نامه
@molaviname
🌸🌸🌸