۶۷ A burnt child, dreads the fire. مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه.
۶۸ Harp on one string. پا توی یه کفش کردن.
۶۹ You can’t have your cake and eat it, too. هم خر رو میخوای هم خرما رو!
۷۰ You may end him but you’ll not mend him. توبه گرگ مرگه.
۷۱ You pay your money and you take your chance. هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری.
۷۲ You want something done right, do it yourself. کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
۷۳ You can’t keep a man down. خواستن توانستن است.
۷۴ See no evil, hear no evil, speak no evil. شتر دیدی، ندیدی.
۷۵ I am scrapping the bottom of the barrel. کفگیرم به ته دیگ خورده.
۷۶ You must lie on the bed you have made. خود کرده را تدبیر نیست.
۷۷ You are a backseat driver. کنار گود نشستی میگی لنگش کن.
۷۸ You may know by a handful the whole sack. مشت نمونهی خرواره.
۷۹ You can’t dance at two weddings. نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری.
۸۰ You can’t mend a broken egg. آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی.
۸۱ Your wish is my command. از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.
۸۲ You must grin and bear it. باید بسوزی و بسازی.
۸۳ Slow and steady wins the race. رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
۸۴ One swallow doesn’t make summer با یه گل بهار نمیشه
۶۸ Harp on one string. پا توی یه کفش کردن.
۶۹ You can’t have your cake and eat it, too. هم خر رو میخوای هم خرما رو!
۷۰ You may end him but you’ll not mend him. توبه گرگ مرگه.
۷۱ You pay your money and you take your chance. هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری.
۷۲ You want something done right, do it yourself. کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
۷۳ You can’t keep a man down. خواستن توانستن است.
۷۴ See no evil, hear no evil, speak no evil. شتر دیدی، ندیدی.
۷۵ I am scrapping the bottom of the barrel. کفگیرم به ته دیگ خورده.
۷۶ You must lie on the bed you have made. خود کرده را تدبیر نیست.
۷۷ You are a backseat driver. کنار گود نشستی میگی لنگش کن.
۷۸ You may know by a handful the whole sack. مشت نمونهی خرواره.
۷۹ You can’t dance at two weddings. نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری.
۸۰ You can’t mend a broken egg. آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی.
۸۱ Your wish is my command. از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.
۸۲ You must grin and bear it. باید بسوزی و بسازی.
۸۳ Slow and steady wins the race. رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
۸۴ One swallow doesn’t make summer با یه گل بهار نمیشه
👈پادکست All Ears و IELTS Energy podcast