"یادم هست جلال آل احمد کتاب مائده های زمینی آندره ژید را ترجمه کرده بود و به دربار فرستاده و خواسته بود که به بنگاه(بنگاه ترجمه و نشر کتاب) توصیه شود آن را چاپ کند.....تصادفاً آل احمد را آنجا دیدم، به او گفتم: شما خجالت نمی کشید از یک طرف درس آزادی به مردم می دهید و از یک طرف کتابتان را می فرستید به دربار که چاپ آن را توصیه کند؟ کتاب را درست ترجمه نکردید و خیلی اشتباه دارد،من از چاپ آن معذورم. در ضمن شما که زبان فرانسه نمی دانید اصلا بر چه اساسی از زبان فرانسه به فارسی ترجمه می کنید؟ در واقع من ترجمه آل احمد را داده بودم به سیروس پرهام که زبان فرانسه را خوب می دانست و خواسته بودم که چنان که رسم بنگاه بود آن را با اصل مقابله کند. او هم که با دقت متن را با اصل مقابله کرده بود و به من گفته بود آن ترجمه پر از غلط است. بعد از این جریان من به پرهام گفتم از آنجا که زحمت خواندن دقیق کتاب را کشیده و آن را با متن فرانسه مقابله کرده وقت بیشتری بگذارد و خودش کتاب را ترجمه کند".
📓#منبع: احسان یارشاطر در گفتگو با ماندانا زندیان صفحه ۱۱۹
📚 دانشگاه جندی شاپور
📚 @Academy_Of_Gondishapur
📓#منبع: احسان یارشاطر در گفتگو با ماندانا زندیان صفحه ۱۱۹
📚 دانشگاه جندی شاپور
📚 @Academy_Of_Gondishapur