حواستون به کلاهتون باشه!
نوشتن مطلبی که پیام مشترک انسانی و جهان شمول دارد، یک ویژگی مهم دارد.
پرهیز از مصرف آرایهها و کنایات زبان مقصد.
مثلا در جمله«حواستون به کلاهتون باشه!»
دو معنا برداشت می شود.
یکی کنایه ایهامی مبنی بر هشدار به گول خوردن احتمالی.
دوم همان مفهوم ساده تحت لفظی: مراقب کلاه خود باشید.
زبانشناسان و جامعه شناسان حتی احتمال می دهند در زبانهای متعدد غیر انگلیسی، یعنی زبانهای مقصد هم، احتمالا بنابر فرهنگ مقصد یا کانسپت( مفهوم) متن، جمله بالا تعابیری دور از مقصود نویسنده مبدا داشته باشد.
بنابراین در مطلب خود اگر جملهای نظیر «کلاهتو بچسب»دارید، یا « شاخه نور را به تاریکی شنها بخشید» فکر نکنید در زبانهای مقصد، بتواند کارکرد پیام رسانی شما را انجام بدهند. چون احتمال سو تفاهم وجود دارد.
آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند= آمریکا هیچ غلطی نمی تواند انجام بدهد.
Don’t reveal my secret, secreter!
نویسندهای مطلبی به انگلیسی نوشته با جمله بالا.
اما در ترجمه فارسی جناس زیبای بین دو کلمه سکرتر یعنی منشی با فعل سکرت، از بین می رود.
پس چه باید کرد.
به جای لفاظی و خوشمزگی و تضمین بندهای اشعار ملی، از موقعیتهای مشترک ناب انسانی جهان شمول استفاده کنیم.
حقیقت تلخ این است که حتی مولانا زمانی جهان شمول شد که پیام اشعارش، عاری از آرایه های ادبی آن، منتقل شد.
هشدار:
این یک فرمول صد در صدی نیست.
زبان انگلیسی، زبان اصلی و قابل فهم دنیاست.
نوشتن مطلبی که پیام مشترک انسانی و جهان شمول دارد، یک ویژگی مهم دارد.
پرهیز از مصرف آرایهها و کنایات زبان مقصد.
مثلا در جمله«حواستون به کلاهتون باشه!»
دو معنا برداشت می شود.
یکی کنایه ایهامی مبنی بر هشدار به گول خوردن احتمالی.
دوم همان مفهوم ساده تحت لفظی: مراقب کلاه خود باشید.
زبانشناسان و جامعه شناسان حتی احتمال می دهند در زبانهای متعدد غیر انگلیسی، یعنی زبانهای مقصد هم، احتمالا بنابر فرهنگ مقصد یا کانسپت( مفهوم) متن، جمله بالا تعابیری دور از مقصود نویسنده مبدا داشته باشد.
بنابراین در مطلب خود اگر جملهای نظیر «کلاهتو بچسب»دارید، یا « شاخه نور را به تاریکی شنها بخشید» فکر نکنید در زبانهای مقصد، بتواند کارکرد پیام رسانی شما را انجام بدهند. چون احتمال سو تفاهم وجود دارد.
آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند= آمریکا هیچ غلطی نمی تواند انجام بدهد.
Don’t reveal my secret, secreter!
نویسندهای مطلبی به انگلیسی نوشته با جمله بالا.
اما در ترجمه فارسی جناس زیبای بین دو کلمه سکرتر یعنی منشی با فعل سکرت، از بین می رود.
پس چه باید کرد.
به جای لفاظی و خوشمزگی و تضمین بندهای اشعار ملی، از موقعیتهای مشترک ناب انسانی جهان شمول استفاده کنیم.
حقیقت تلخ این است که حتی مولانا زمانی جهان شمول شد که پیام اشعارش، عاری از آرایه های ادبی آن، منتقل شد.
هشدار:
این یک فرمول صد در صدی نیست.
زبان انگلیسی، زبان اصلی و قابل فهم دنیاست.