برگزاری آیین رونمایی از کتاب «ارتههشاستره: سیاستنامهای از هند باستان»
♦️دبا: آیین رونمایی از کتاب «اَرتْهَهشاسْتْرَه: سیاستنامهای از هند باستان؛ بررسی موضوعی و زبانی (بههمراه ترجمۀ کتاب اول ارتههشاستره اثر کاوتیلیه از سنسکریت به فارسی)» ترجمۀ نازنین خلیلیپور و از انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی)، عصر پنجشنبه، ٢۵ بهمن در مرکز فرهنگی سفارت هند در تهران برگزار شد.
🔸در آغاز «رودرا گائوراو»، سفیر هند در ایران سخن گفت و سپس، «علی بهرامیان»، معاون علمی مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، پیام «کاظم موسوی بجنوردی»، رئیس این مؤسسه را قرائت کرد که در بخشی از آن آمده است: آگاهان تاریخ و فرهنگ نیک میدانند که فارسی قرنها زبان اهل علم و ادب هند بود و انبوهی از ایرانیان به هند همچون وطن خویش مینگریستند و رفتوآمد و مهاجرت و تجارت پیوسته جریان داشت و بسیاری از ایرانیان در هند به مقام وزارت و صدارت رسیدند و در دربار علمپرور فرمانروایان هند جایگاه خاص داشتند. دراینباره بهسبب اهمیت موضوع چندین جلد دانشنامه به بررسی تاریخ و ادبیات مشترک ایران و هند بهویژه از حيث زبان فارسی اختصاص یافته است. بااینهمه در باب تأثیر هند و ایران بر یکدیگر موضوع فقط زبان فارسی نیست بلکه زبان فارسی حامل فرهنگ و معنویتی است که میباید آن را در سطحی گسترده در ژرفای فکر و اندیشۀ ایرانیان و هندیان جستوجو کرد؛ میراث گرانقدری که بهخصوص تصوف و عرفان جلوه گاه اساسی آن بوده است. این میزان از تأثیر معنوی و بهنحوی گفتوگوی فرهنگی در سطح جهانی کمنظیر است و باید آن را بهتر شناخت و از آن الگویی برای روابط فرهنگی پدید آورد. انتشار متن باستانی ارتههشاستره در انتشارات مركز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی گام مهم دیگری در شناخت بهتر و ژرفتر هند باستان است؛ بهویژه که ارتههشاستره یکی از کهنترین رسالههای سیاسی جهان است و از طریق آن میتوان به اندیشۀ سیاسی و حکمت عملی هند باستان راه یافت.
🔹در ادامه «نازنین خلیلیپور»، مترجم کتاب و پژوهشگر مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی دربارۀ سبب برگردان این اثر؛ «علیرضا اسماعیلپور»، هندپژوه با موضوع شاه و کارآگاه؛ خویشکاری جاسوسان در ارتههشاستره و در برخی منابع همگونۀ ایرانی؛ «فرزانه گشتاسب»، مدیر گروه فرهنگ و زبانهای باستانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با موضوع نظام شهریاری در ارتههشاستره؛ و «بلرام شوکلا»، رایزن فرهنگی هند در ایران دربارۀ اهمیت ترجمۀ ارتههشاستره از سنسکریت به فارسی سخن گفتند.
📸 محمدرضا غلامی
@cgie_org_ir
♦️دبا: آیین رونمایی از کتاب «اَرتْهَهشاسْتْرَه: سیاستنامهای از هند باستان؛ بررسی موضوعی و زبانی (بههمراه ترجمۀ کتاب اول ارتههشاستره اثر کاوتیلیه از سنسکریت به فارسی)» ترجمۀ نازنین خلیلیپور و از انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی)، عصر پنجشنبه، ٢۵ بهمن در مرکز فرهنگی سفارت هند در تهران برگزار شد.
🔸در آغاز «رودرا گائوراو»، سفیر هند در ایران سخن گفت و سپس، «علی بهرامیان»، معاون علمی مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، پیام «کاظم موسوی بجنوردی»، رئیس این مؤسسه را قرائت کرد که در بخشی از آن آمده است: آگاهان تاریخ و فرهنگ نیک میدانند که فارسی قرنها زبان اهل علم و ادب هند بود و انبوهی از ایرانیان به هند همچون وطن خویش مینگریستند و رفتوآمد و مهاجرت و تجارت پیوسته جریان داشت و بسیاری از ایرانیان در هند به مقام وزارت و صدارت رسیدند و در دربار علمپرور فرمانروایان هند جایگاه خاص داشتند. دراینباره بهسبب اهمیت موضوع چندین جلد دانشنامه به بررسی تاریخ و ادبیات مشترک ایران و هند بهویژه از حيث زبان فارسی اختصاص یافته است. بااینهمه در باب تأثیر هند و ایران بر یکدیگر موضوع فقط زبان فارسی نیست بلکه زبان فارسی حامل فرهنگ و معنویتی است که میباید آن را در سطحی گسترده در ژرفای فکر و اندیشۀ ایرانیان و هندیان جستوجو کرد؛ میراث گرانقدری که بهخصوص تصوف و عرفان جلوه گاه اساسی آن بوده است. این میزان از تأثیر معنوی و بهنحوی گفتوگوی فرهنگی در سطح جهانی کمنظیر است و باید آن را بهتر شناخت و از آن الگویی برای روابط فرهنگی پدید آورد. انتشار متن باستانی ارتههشاستره در انتشارات مركز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی گام مهم دیگری در شناخت بهتر و ژرفتر هند باستان است؛ بهویژه که ارتههشاستره یکی از کهنترین رسالههای سیاسی جهان است و از طریق آن میتوان به اندیشۀ سیاسی و حکمت عملی هند باستان راه یافت.
🔹در ادامه «نازنین خلیلیپور»، مترجم کتاب و پژوهشگر مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی دربارۀ سبب برگردان این اثر؛ «علیرضا اسماعیلپور»، هندپژوه با موضوع شاه و کارآگاه؛ خویشکاری جاسوسان در ارتههشاستره و در برخی منابع همگونۀ ایرانی؛ «فرزانه گشتاسب»، مدیر گروه فرهنگ و زبانهای باستانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با موضوع نظام شهریاری در ارتههشاستره؛ و «بلرام شوکلا»، رایزن فرهنگی هند در ایران دربارۀ اهمیت ترجمۀ ارتههشاستره از سنسکریت به فارسی سخن گفتند.
📸 محمدرضا غلامی
@cgie_org_ir