⏺ آزادی باده ایست
که هزار تن آنرا برای بدمستی مینوشند و یک تن برای سرمستی....
"آرزوهای بر باد رفته" رمان مشهور انوره دو بالزاك مثل تمام آثار پرتعداد این نویسنده فقید قدمي بلند در سبك رئاليسم ادبي است. اما آنچه این رمان را برای ما ایرانی ها دوست داشتني تر کرد، ترجمه بي نظير از مترجم دوست داشتني و فراموش نشدني آن است. امروز در مورد بالزاك سخنی نمیگویم ولی ترجیح می دهم یادی کنم از مترجم رمان مشهورش، معمار نثر جدید معاصر ایران، مورخ، محقق، ادیب، منتقد، نویسنده، مترجم، زبانشناس و روزنامه نگار زبردست يعني مرحوم استاد #سعید_نفیسي.
واقعا نمي شود براي زحمات سعید نفیسی در راه حفظ زبان و ادب و فرهنگ ایران مقدار قائل شد. وي بنیانگذار مکتب نثر دانشگاهی ایران است. سبکي که نسل بعد را از پیچیدگی های بیهوده نجات داد و نویسنده دیگر میتوانست اندیشه خود را ساده و روان بیان کند. استاد نفيسي احاطه کامل به زبان های یونانی، لاتین، فرانسه، روسی، اردو، پشتو، عربی و فارسی داشت. براي همين يكي از بهترین مترجم های تاریخ ادبیات ما بود. ترجمه بی نظیر ایلیاد و ادیسه را بخاطر بیاورید. این حجم درك از هومر ناشي از تسلط بر زبان یوناني بود. از بزرگترین خدمات نفيسي به زبان فارسی، تصحیح متون قدیمی بود که از گوشه های کتابخانه های جهان بیرون کشیده و به صورت کتاب عرضه داشته است. سعید نفیسی صاحب کتاب تاریخ اجتماعی ایران از انقراض ساسانیان تا انقراض امویان است. از دیگر آثار بسیار تاثیر گذارش میتوان به جستجو در احوال و اشعار فریدالدین عطار اشاره کرد که به حق عطار را براي زبان امروز هضم میکند.
هفت هزار نسخه خطی توسط ایشان به کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران اهداء شده است. این نویسنده پرکار و خستگی ناپذیر 104 جلد براي مردمش به یادگار گذاشت. درباره وي گفته اند . اگر چه در نویسندگی بی پروا بود و گاه | نوشته هایش موجب رنجش دوستان می گردید، چون نیتی پاک داشت، خیلی زود با دوستان آزرده، صفا می کرد. تند برمی آشفت و تندتر از آن آرام می گرفت. یادگار نفيسي صدها مقاله و ترجمه و تحقیق و تحلیل در جهت نجات زبان و فرهنگ مردمش است.
پایین تر از چهار راه مولوي يك بقعه معروفي هست ، مشهور به #سر قبر آقا. وقتي دنبال سنگ مزار این چهره شاخص ادبي بگردید با يك سنگ رنگ و رو رفته و کهنه برخورد خواهید کرد که اسم استاد هم به سختی میتوان روي آن تشخیص داد. باورتان نمي شود که به نام صاحب این سنگ در دانشگاه کلمبياي امریکا ، کرسي زبان فارسی را نامگذاری کرده اند. جمله ابتدای نوشتار از ایشان است.
روحش شاد
@KafeAndeshe
⏺ آزادی باده ایست
که هزار تن آنرا برای بدمستی مینوشند و یک تن برای سرمستی....
"آرزوهای بر باد رفته" رمان مشهور انوره دو بالزاك مثل تمام آثار پرتعداد این نویسنده فقید قدمي بلند در سبك رئاليسم ادبي است. اما آنچه این رمان را برای ما ایرانی ها دوست داشتني تر کرد، ترجمه بي نظير از مترجم دوست داشتني و فراموش نشدني آن است. امروز در مورد بالزاك سخنی نمیگویم ولی ترجیح می دهم یادی کنم از مترجم رمان مشهورش، معمار نثر جدید معاصر ایران، مورخ، محقق، ادیب، منتقد، نویسنده، مترجم، زبانشناس و روزنامه نگار زبردست يعني مرحوم استاد #سعید_نفیسي.
واقعا نمي شود براي زحمات سعید نفیسی در راه حفظ زبان و ادب و فرهنگ ایران مقدار قائل شد. وي بنیانگذار مکتب نثر دانشگاهی ایران است. سبکي که نسل بعد را از پیچیدگی های بیهوده نجات داد و نویسنده دیگر میتوانست اندیشه خود را ساده و روان بیان کند. استاد نفيسي احاطه کامل به زبان های یونانی، لاتین، فرانسه، روسی، اردو، پشتو، عربی و فارسی داشت. براي همين يكي از بهترین مترجم های تاریخ ادبیات ما بود. ترجمه بی نظیر ایلیاد و ادیسه را بخاطر بیاورید. این حجم درك از هومر ناشي از تسلط بر زبان یوناني بود. از بزرگترین خدمات نفيسي به زبان فارسی، تصحیح متون قدیمی بود که از گوشه های کتابخانه های جهان بیرون کشیده و به صورت کتاب عرضه داشته است. سعید نفیسی صاحب کتاب تاریخ اجتماعی ایران از انقراض ساسانیان تا انقراض امویان است. از دیگر آثار بسیار تاثیر گذارش میتوان به جستجو در احوال و اشعار فریدالدین عطار اشاره کرد که به حق عطار را براي زبان امروز هضم میکند.
هفت هزار نسخه خطی توسط ایشان به کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران اهداء شده است. این نویسنده پرکار و خستگی ناپذیر 104 جلد براي مردمش به یادگار گذاشت. درباره وي گفته اند . اگر چه در نویسندگی بی پروا بود و گاه | نوشته هایش موجب رنجش دوستان می گردید، چون نیتی پاک داشت، خیلی زود با دوستان آزرده، صفا می کرد. تند برمی آشفت و تندتر از آن آرام می گرفت. یادگار نفيسي صدها مقاله و ترجمه و تحقیق و تحلیل در جهت نجات زبان و فرهنگ مردمش است.
پایین تر از چهار راه مولوي يك بقعه معروفي هست ، مشهور به #سر قبر آقا. وقتي دنبال سنگ مزار این چهره شاخص ادبي بگردید با يك سنگ رنگ و رو رفته و کهنه برخورد خواهید کرد که اسم استاد هم به سختی میتوان روي آن تشخیص داد. باورتان نمي شود که به نام صاحب این سنگ در دانشگاه کلمبياي امریکا ، کرسي زبان فارسی را نامگذاری کرده اند. جمله ابتدای نوشتار از ایشان است.
روحش شاد
@KafeAndeshe