کتابخانه تصوّف و عرفان


Гео и язык канала: Иран, Фарси
Категория: Религия


"ارایه کتب و مطالب با موضوع عرفان و تصوّف"
ارتباط با مدیریت:
@sufismlibraryAdmin
سایت رسمی
www.sufismlibrary.com
اینستاگرام
instagram.com/sufismlibrary
فیس بوک
www.facebook.com/library121
کانال پشتیبانی
@sufismlibrary1

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Иран, Фарси
Категория
Религия
Статистика
Фильтр публикаций


درد از توست و نمی بینی و دوای تو در توست و نمی دانی. آيا خود را همین جرم صغیر و جسم حقیر پنداشته ای؟ زنهار! چنین نیست. که جهان برین در بحر هستی تو مستغرق است.



📕#فیه_ما_فیه

✍#مولوی

@sufismlibrary


من همگی درد شوم
تا که به درمان برسم

درد است که آدمی را رهبر است. در هر کاری که هست، تا او را درد ِ آن کار و هوس و عشق آن کار در درون نخیزد او قصد آن کار نکند و آن کار بی درد، او را میسّر نشود خواه دنیا خواه آخرت خواه بازرگانی خواه پادشاهی خواه علم خواه نجوم و غیره. تا مریم را دردِ زه پیدا نشد قصد آن درخت بخت نکرد که: آیة فَاَجَاءَهَا الْمَخَاضُ اِلی جِذْعِ النَّخْلَةِ او را آن درد به درخت آورد و درخت خشک میوه‌دار شد. تن، همچون مریم است و هر یکی عیسی داریم، اگر ما را درد پیدا شود عیسی ما بزاید و اگر درد نباشد عیسی هم از آن راه نهانی که آمد باز به اصل خود پیوندد الا ما محروم مانیم و ازو بی‌بهره.


📕#فیه_ما_فیه

✍#مولوی

@sufismlibrary


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
🎥 فیلم کوتاه
موضوع: احترام متقابل پیروان ادیان به یکدیگر

@sufismlibrary


quran-sultani.pdf
97.1Мб
📙ترجمه سلطانی قرآن حکیم در قطع رحلی


📚کتابخانه تصوّف و عرفان
@sufismlibrary


quran-rastin-a4.pdf
39.2Мб
📙ترجمه راستین قرآن کریم قطع رحلی


📚کتابخانه تصوّف و عرفان
@sufismlibrary


quran-rastin-vaziri.pdf
29.8Мб
📙ترجمه راستین قرآن کریم قطع وزیری


📚کتابخانه تصوّف و عرفان
@sufismlibrary


tarjomeh-bayanosaadah.pdf
44.6Мб
📙ترجمه تفسیر بیان السعادة فی مقامات العبادة
¤ تالیف: حضرت آقای حاج سلطانمحمّد بیدختی «سلطانعلیشاه» طاب‌ثراه

📚کتابخانه تصوّف و عرفان
@sufismlibrary


این سیاق ترجمه سبب می‌شود که متن ترجمه به ادبیات رایج در دوره‌ای که متن درآن تحریر شده نزدیک‌تر گردد هرچند که در عوض مطالعة متن را صعبمی ‌نماید.
همچنین مترجم گرامی در مقدمه ترجمه اهم موارد حائز اهمیت را اشاره و اظهار داشته‌اند که تمام موارد ذکر شده در ترجمه اعمال و مد نظر قرار گرفته است. ایشان آورده‌اند که برای جلوگیری از انحراف معانی ترجمه وهمچنین کاستن از اغلاط و خطاء‌های متنوع مراحل زیر برای ترجمه درنظر گرفته شد:
۱- نوشتار دستی ترجمه به صورت ترجمة تحت اللفظی خشک و عاری ازشیوائی و روانی زبان فارسی.

۲- تایپ متن ترجمه.

۳- اصلاح تایپ و تطبیق دو متن مبدأ و مقصد توسط مترجم.

۴- بازخوانی کلّی و تطبیق مجدّد ترجمه با متن عربی.
۵- تطبیق ترجمه با متن عربی توسط بازخوان‌های مستقل.

۶- درج و اعمال اصلاحات پیشنهادی بازخوانان.

۷- تطبیق ترجمه با متن عربی توسط یک بازخوان برای تمام متن.

۸- درج و اعمال اصلاحات پیشنهادی بازخوان.

۹- اعمال خصوصیّات شیوائی و روانی زبان فارسی.

۱۰- روخوانی و اعمال اصلاحات لازم.

۱۱- استخراج ترجمة قرآن از متن ترجمه شدة تفسیر و روان سازی ترجمة قرآن.

۱۲- بازخوانی ترجمة مستخرجة قرآن از تفسیر و کنترل یکپارچگی واصلاح ترجمه‌های قرآن در متن ترجمة تفسیر.

۱۳- ویرایش ادبی فارسی.

۱۴- اعمال اصلاحات ادبی فارسی و ویرایش نهائی.

در ادامه مقدمه، مترجم محترم به این نکته اشاره داشته‌اند که از پیشنهادبرخی از علاقمندان به این تفسیر شریف این بود که تفسیر به زبان ساده ترجمه شود ولی موافقت نشد. از یک سو باید توجّه نمود که زبانی که پارسی زبانان با آن تکلّم می‌نمایند در همة مناطقی که زبان فارسی رایج است یک شکل و همسان نیست و لغات و قواعد و دستور زبان فارسی دراین مناطق متفاوت است و شاید فهم تکلّم فارسی زبانان مقیم برخیکشورهای مجاور برای ساکنان ایران و بالعکس سهل نباشد حتّی برخی کشورها نیز حروف فارسی را به حروف دیگر تغییر داده‌اند و از حروففارسی به رسم الخطّ نیاکان خود نام می‌برند. مضاف بر این سبک وعادت تکلّم و بیان و کتابت در برخی گروه‌های زبانی و مناطق، مفهومی، اجمالی و خلاصه، و در برخی توضیحی، مبسوط و مشروح است. ازاینرو هر چه متن به فارسی کلاسیک نزدیکتر باشد به دلیل اینکه تمامزبان‌های فارسی رایج مشتقّ از آن هستند به منشاء وحدت زبان فارسی نزدیکتر می‌شود. از سوی دیگر خود متن عربی تفسیر برای همه اقشارخوانندگان نوشته نشده و فقط خوانندگانی که تسلّط کافی به اصطلاحات علمی علوم مرتبط دارند می‌توانند از آن بهرة وافی ببرند هرچند دیگران نیز به قدر سعة علمی و حالی خود از مطالعة آن بی‌بهره نخواهند شد. همینطور ترجمة تفسیر هم مخاطبان خاصّ خود را دارد که از این خصوصیّات برخوردارند. لذا گروهی دیگر معمولاً این نوع متون را برای افراد غیر متخصّص شرح می‌نمایند. از اینرو ترجمه به سبک متون رایج در همان دوره نگارش عربی تفسیر که غالباً علمای آن دوره به آن سبک می‌نوشتند انجام شده و مسلّماً نباید انتظار داشت که مطالعه آن برای خواننده امروزی روان باشد.
در پایان و به زعم نگارنده این سطور، آنچه مسلم و مبرهن است آن که جای ترجمه‌ای چنین با دقت و فاخر بر این اثر عظیم و شریف خالی بود و همه مشتاقان این صحیفه نورانی، با برکت و با منزلت را خواندن و مطالعه این صحیفه شوق و وجدی وافر جهت بهره از مائده‌های الهی و فیوضات ربانی خواهد رسیده و از معنویت مفسر عظیم الشان و خامه نورانی ایشان، تفسیر شریف بیان السعاده، فیض کثیر برده و به مصداق «إقْرَأ وَ ارْقَ» (بخوان و بالا برو) جان و روان خوانندگان محترم از زلال وحی و برکات بی‌منتهای آن سیراب و متنعم گردد. ان‌شاء الله المعین.
 
با تقدیم احترام و ادب
مهرداد مصوری
سی و یکم تیرماه یک‌ هزار و چهار صد و سه شمسی


🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹

هو
‏۱۲۱

صبح‌خیزی و سلامت طلبی چون حافظ
هر چه کردم همه از دولتِ قرآن کردم

در مورد معرفی ترجمه کتاب گران‌سنگ و ارزشمند تفسیر بیان السعاده فی مقامات العباده مولانا المعظم حضرت آقای حاج ملاسلطان‌محمّد گنابادی سلطان‌علیشاه اعلی الله مقامه الشریف سخن گفتن و تعریف از آن کاری بس صعب و دشوار است. زیرا کسی که می‌خواهد تعریفی بدهد باید ولو اندک و یا حداقل دانشی در آن موضوع داشته باشد که:

آب دریا را اگر نتوان کشید
هم به قدر تشنگی باید چشید

کما اینکه قولی است مشهور و حکیمانه که «معرِّف باید اجلی از معرَّف باشد» یعنی آنکه که در تعریف چیزی می‌آید باید بالاتر از آنچه باشد که معرفی می‌کند وگرنه تعریف وی ناقص خواهد بود.
در مورد ترجمه بر این اثر روحانی و آسمانی چه توان گفت که بسیاری از شخصیت‌های برجسته در مقابل عظمت این کتاب سر تعظیم فرود آورده و آن را از برجسته‌ترین تفاسیر عرفانی شیعی دانسته‌اند.
حقیر در کتاب تألیفی خود به نام «سلطان العرفا» تعریف و تمجیدهایی متجاوز از سی مورد که بر تفسیر مذکور صورت پذیرفته است را آورده، از جمله به عنوان مثال عالم و عارف بزرگی همچون علامه حسن زاده آملی از تفسیر بیان السعاده به عنوان «تفسیر قويم قّيم بیان السعاده» تعریف نموده است.
از تفسیر شریف بیان السعاده که به زبان عربی نگارش یافته است، تاکنون چند ترجمه صورت پذیرفته که برخی از آنها عبارتند از:

۱) ترجمه‌ای که مشتمل بر بعضی از آیه‌ها و سوره‌ها است و توسط مولانا المکرم حضرت آقای حاج سلطانحسین تابنده گنابادی رضاعلیشاه نور الله مرقده که خود از نوابغ علم و حکمت و عرفان و از مفسرین قرآن بوده‌اند تحت عنوان‌های «رهنمای سعادت»، «سه گوهر تابناك از دريای پر فيض كلام الهی» و «سه داستان اسرار آمیز عرفانی» صورت پذیرفته است که در باب شناخت تفسیر و تأویل و جایگاه مفسر و اینکه چه کسی باید قرآن را تفسیر نماید بحثی جامع و مستفاد افاده فرموده و به رشته تحریر در آورده‌اند که در مقدمه ترجمه حاضر به این مطالب به‌صورت کامل و دقیق پرداخته شده است.

۲) ترجمه‌ای دیگر توسط آقایان مرحوم محمّدآقا رضاخانی و دکتر حشمت‌الله ریاضی با صرف یک دهه وقت صورت گرفت و ترجمه تفسیر شریف را در چهارده جلد توام با متن عربی انجام دادند که در زمان مولانا حضرت آقای حاج دکتر نور علی تابنده مجذوبعلیشاه روحی و جسمی لترابه فداء به چاپ رسید. که البته طبق نظر اهل فن با توجه به سعی و تلاش بزرگی که انجام داده بودند خالی از اشکال نبود، اما بسیار مورد استقبال علی الخصوص علماء مشهد و قم قرار گرفت و بیشترین آمار درخواست را در این دو شهر داشت.

۳) ترجمه‌ای هم توسط یکی از فضلاء شهر قم آقای سید محمود طاهری صورت پذیرفت که ناشر آن مرحوم آقای تاج الدینی مدیر انتشارات آیت اشراق از دوستان حقیر بودند. این ترجمه با مقدمه‌ای بسیار مفصل و حائز اهمیت در مورد تفسیر و مفسر جلیل القدر در ۱۴۰ صفحه منتشر و ۸ جلد از آن چاپ گردید که متأسفانه با وجود کامل بودن ترجمه از چاپ مجلدات بعدی ممانعت به عمل آمد.

۴) ترجمه حاضر ترجمه‌ای است که با همت و سعی و تلاش آقای پرفسور بیژن بیدآباد صورت انجام پذیرفته و عده زیادی از دوستان نیز در انجام آن ساعی بوده و خدمت نموده‌اند که بحمدلله و المنّه به همراه دیگر آثار، ترجمه راستین قرآن کریم بر مبنای تفسیر شریف در دو قطع رحلی و وزیری و ترجمه سلطانی قرآن حکیم همراه با توضیحات تفسیری مستفاد از تفسیر بیان السعاده، در دسترس قرار گرفته است. امتیاز این ترجمه گرانبها از آن روست که مجزا از توجه و دقت در ترجمه صحیح و مطابق با متن عربی با تمام نسخه‌های منتشر شده عربی و ترجمه شده سابق مقابله و تطبیق داده شده است و از طرفی دیگر به رویکردهای علمی امروزی، آوا وطنین معنایی، مدارج کلام، غنای واژه‌ها، تطوّر واژه‌ها، توسعۀفارسی با عربی، اسلوب‌های ترجمه، خصایص ترجمۀ حاضر و به لغات توجه ویژه شده و از منظر بسیاری علوم بدان نگریسته شده است.
مترجم محترم در مقدمه در مورد خصایص ترجمۀ حاضر چنین بیان نموده‌اند که: بکارگیری حروف اضافه و ربط و نشانه و زائد همراه باواژه‌ها در همة زبان‌ها مشهود است. البتّه در هر زبانی از این حروف بهنحو خاصّی استفاده می‌شود و ترجمة تحت اللفظی این حروف در مواردعدیده بسته به زبان مبدأ و مقصد می‌تواند مخلّ فُرم و معنی سخن شود. این موضوع در ترجمة فارسی متون عربی به دلیل قرابت زبانی فارسی وعربی اختلال شدید در فرم و معنی کلام ایجاد نمی‌کند هرچند سبک نگارش را از فارسی سره دور می‌نماید. ولی به هرحال سالیان متمادیاین سبک ترجمه یعنی بکارگیری ترجمة تحت اللفظی حروف مذکور از اسلوب تراجم قدیم بوده و مخطوطاتی که در قرون بعد از اسلام دردسترس هست اکثراً همین سبک را دنبال کرده‌اند و ترجمة تحت الفظِ حروف اضافه و ربط و نشانه و زائد در آنها مشهود است.


معرفی کتاب.pdf
190.8Кб
یادداشت معرفی کتاب
به قلم آقای مهرداد مصوری


📙معرّفی کتاب📙

💠 انتشار ترجمه‌ای جدید از تفسیر شریف بیان السعاده تألیف جناب آقای حاج سلطان‌محمّد گنابادی سلطان‌علیشاه


☆ اخیراً به همّت آقای دکتر بیژن بیدآباد ترجمه‌ای کامل از تفسیر شریف بیان السّعاده و مقامات العباده تألیف جناب آقای سلطان‌علیشاه صورت انجام پذیرفته است و اکنون با لطف ایشان فایل الکترونیکی آن جهت بهره‌برداری در اختیار عموم علاقمندان به مکتب قرآن و عرفان قرار گرفته است.

یادداشت زیر را برادر گرامی و فاضل ارجمند، جناب آقای مهرداد مصوری، تهیه کرده و در اختیار کتابخانه تصوف و عرفان قرار داده‌اند. از این برادر گرامی و همچنین از آقای دکتر بیدآباد جهت در اختیار گذاشتن فایل‌های الکترونیکی این آثار ارجمند کمال تشکر را داشته و امیدواریم که موانع چاپ فیزیکی این آثار گرانبها نیز مرتفع گردد.

همچنین به همراه این اثر ارزشمند، ترجمه راستین قرآن کریم بر مبنای تفسیر شریف در دو قطع رحلی و وزیری و ترجمه سلطانی قرآن حکیم همراه با توضیحات تفسیری مستفاد از تفسیر بیان السعاده نیز در اختیار دوستداران قرار گرفته است.
 
📚کتابخانه تصوّف و عرفان
@sufismlibrary


📙 بیان‌السعاده فی مقامات العباده که با نام «بیان‌السعاده» شناخته می‌شود،
کتابی در تفسیر قرآن به زبان عربی که به مذاق صوفیانه‌ نگارش شده است.

این کتاب تألیف عارف بزرگ قرن ۱۴، جناب سلطان‌علیشاه گنابادی از اقطاب سلسله نعمت‌اللهیه می‌باشد.

@sufismlibrary




گر در یمنی چو با منی پیش منی
گر پیش منی چو بی منی در یمنی

ابوسعید ابوالخیر

🎤 ایرج بسطامی
🎼 گر در یمنی

@sufismlibrary


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
پادکست 🎙
تذکره الاولیاء
ذکر اویس قرنی

🗣خوانش : میلاد کوچک خواه

@sufismlibrary


خوانش ابیات ۸۰۴ تا ۸۳۲ دفتر ششم مثنوی معنوی
دفتر ششم، تصحیح محمد علی موحد

تعزیت داشتن شیعه اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا....

خوانش: دکتر خادم الفقرا
تنظیم: تقی سلیمانی

@sufismlibrary


صَلَواتُ اللهِ و ملائِکتِه و حَمَلةِ عَرشِهِ و جَمیعِ خَلقِه مِنْ أرضِهِ و سَمائِهِ عَلی
(۱) المُتَوَحِّدِ بِالهِمَّة العُلیا، المُتَوَسِّدِ بِالشُّهُودِ و الرِّضا،
(۲) مَرکَزِ عالَمِ الوُجودِ، سِرُّ الواجِدِ و المَوجودِ،
(۳) شَخصِ العرفانِ، عَینِ العیانِ،
(۴) نور الله و سِرِّه الأتَمِّ، المُتَحقِّق بالکَمالِ الأعظَمِ،
(۵) نُقطَةِ دائرةِ الأزلِ و الأبَدِ، المُتَشَخِّصِ بألِفِ الأحَدِ،
(۶) فاتِحة کِتابِ الشهادة، والی وِلایة السِیادة،
(۷) الاحدیة الجَمع الوُجودی، الحَقیقِة الکُلیَّة الشُّهُودی،
(۸) کَهفِ الإمامةِ، صاحِبِ العَلامةِ،
(۹) کَفیلِ الدّینِ، الوارِثِ لِخُصُوصیّاتِ سَیِّدِ المُرسَلینَ،
(۱۰) الخارجِ عَن مُحیطِ الأیْنِ و الحُدُودِ إنسانِ العَینِ،
(۱۱)  ُلغَزِ الإنشاء، مَضْمونِ الإبداعِ،
(۱۲) مُذَوِّقِ الأذواقِ و مُشَوِّقِ الأشْواقِ،
(۱۳) مَطلَبِ المُحبّین و مَقصَدِ العُشّاق،
(۱۴) المُقدَّسِ عَن کُلِّ الشَّین، أبی عبدالله الحسین
صلواتُ الله و سلامُهُ علیه

آفرین باد از جانب خداوند و فرشتگان و حاملان عرش و جمیع خلق او در زمین و آسمانش
(۱) بر آن یگانه‌بینی که در یگانه گردانیدن، همّتش والاست و تکیه‌گاهش شهود است و رضا.
(۲) او که مرکز عالم وجود است و سرّ واجد و موجود.
(۳) او که عین عرفان در شخص او مجسّم است و حقیقت در روی او آشکار.
(۴) او که نور الله و سرّ تامّ خداوندگاری است و کمال اعظم را در خود تحقّق بخشیده.
(۵) او که نقطۀ دایرۀ ازل و ابد است و متشخّص به الفِ حضرت احد.
(۶) او که فاتحۀ کتاب عالم شهادت است و والی شهرستان سیادت.
(۷) او که مظهر احدیت جمع است از نگاه وجود و نمودگار حقیقت کلیّه است از نگاه شهود.
(۸) او که کهف امامت است و صاحب نشان ولایت.
(۹) او که سرپرست دین است و وارث خصائص حضرت سید المرسلین.
(۱۰) او که از جای و مکان بیرون است و در تنگنای مردمک چشم نمی‌گنجد.
(۱۱) او که معمّای آفرینش است و مضمون پیدایش.
(۱۲) او که ذوق‌ها از بخشش اوست و شوق‌ها از تشویق او.
(۱۳) او که مطلوب محبّان است و مقصود عاشقان.
(۱۴) او که پاک از هر عیب و شَین است و نام مبارکش ابی عبد الله الحسین،
صلوات الله و سلامه علیه.

- مناقب ائمّه اثنی عشریه، منسوب به ابن عربی

📚کتابخانه تصوف و عرفان
@Sufismlibrary


📙 معرفی کتاب


💠 کتاب تجلّی حقیقت در اسرار فاجعه کربلا



☆ کتاب مستطاب تجلّی حقیقت در اسرار فاجعۀ کربلاء تألیف حضرت آقای حاج سلطانحسین تابنده «رضاعلیشاه» اعلی‌الله‌مقامه‌الشریف از زمره آثار بی‌نظیر در شرح فاجعۀ کربلا و جانبازی‌های خامس آل‌عبا (ع) و انصار ایشان است.

کتب مختلفی در اسرار این فاجعۀ عظیم تألیف شده که چون غالباً فقط جهات خلافتی و حکومتی این قضیه مطمح نظر بوده، نسبت به جامعیت موضوع قاصرند و شاید کتاب تجلّی حقیقت تنها کتابی باشد که در آن شهادت حضرت ملجأالکونین ابی‌عبدالله‌حسین (ع) و انصار ایشان علاوه بر ذکر جهات ظاهری که حضرتش سرآمد بودند، جهت باطنی و عرفانی مسأله نیز طرح شده و در حقیقت جامعیت ظاهری و باطنی حسین (ع) نمایان گردیده است .



🔳 متن کامل را در فایل پیوست بخوانید.


🔹 ناشر : انتشارات حقیقت
¤ علاقه‌مندان برای خرید و ارسال پستی کتا‌بهای انتشارات حقیقت در واتساپ با شماره تلفن ۰۹۱۲۰۹۲۶۱۲۱ تماس بگیرند.
یا به صفحه اینستاگرام:
www.instagram.com/haqiqatpublications
مراجعه نمایند‌.


#معرفی_کتاب
#تجلی_حقیقت


📚کتابخانه تصوف و عرفان
@Sufismlibrary


‎⁨تجلی حقیقت⁩.pdf
2.0Мб
📙 تجلی حقیقت در اسرار فاجعه کربلا

🔸 حضرت آقای حاج سلطانحسین تابنده گنابادی « رضاعلیشاه » طاب‌ثراه



📚 کتابخانه تصوّف وعرفان
@sufismlibrary


بایزید گفت: من می‌گویم که
مرید من آن است که بر کناره دوزخ بایستند
هر که را به دوزخ برند دست او بگیرد
و به بهشت فرستد و به جای او
خود به دوزخ رود.



تذکرة الاولیاء
ذکر بایزید بسطامی "رحمة الله علیه"

@Sufismlibrary

Показано 20 последних публикаций.

6 824

подписчиков
Статистика канала