➖
به بهانهی روز جهانی زبان مادری | امیر هاشمی مقدمامیر هاشمی مقدم، دانشآموختهی دکترای انسانشناسی و عضو بخش تحلیلی انصاف نیوز، در یادداشتی نوشت:
اخیرا صادق زیباکلام در یکی سخنرانیهایش دو بار کلمه «کُرد» را بهصورت «کورد» تلفظ کرد. این رفتارهای ایشان شوربختانه پر تکرار و مسبوق به سابقه است. و رفتار اخیر، یک گام تحریفی دیگر بود. تاکنون برخیها به اشتباه و نادرست به جای املای درست واژه «کُرد»، «کورد» مینوشتند، در حالیکه همان «کُرد» تلفظ میکردند. این بار اما آقای زیباکلام تلفظ این واژه را هم به شکل «کورد» بیان کرد. این یک تحریف تعمدی آشکار است.
هیچکس هنگام صحبت کردن در زبان فارسی مطلقا این واژه را به شکل «کورد» تلفظ نمیکند، همانگونه که در فارسی قوم «تُرک» را به شکل «تورک» تلفط نمیکنیم. اما شوربختانه در سالهای اخیر یک جریان مشخص در حال ترویج این شیوه نگارشی نادرست است. ترکها و کردها پیشینهای دیرینه در این سرزمین دارند و تا چند سال پیش در همه منابع فارسی، عربی و ترکی آنان را به شکل درست «ترک» و «کرد» مینوشتند.
جریان تجزیهطلب فرهنگی (بهعنوان پیشزمینه تجزیهطلبی سیاسی و سرزمینی) در راستای جدا کردن دیگر بخشهای هویت اقوام ایرانزمین از یکدیگر، اقدام به ساخت واژههای هویتی اصلی یا شیوه متمایز نگارش کرده است. کافی است بدانیم واژه کرد همیشه در منابع تاریخی فارسی و عربی به همین شکل درست «کرد» نوشته میشد.
حتی نخستین کتابی که درباره تاریخ کردها نوشته شد، توسط شرفالدین بدلیسی، حاکم کرد دیاربکر در دوره صفوی/عثمانی بود که «شرفنامه: تاریخ مفصل کردستان» نام داشت و در آن صدها بار واژه کرد به همین شکل نوشته شد. پس از آن نیز دیگر منابعی که بهطور اختصاصی به تاریخ و فرهنگ کردها میپرداختند، این واژه را به همین شکل به نگارش در آوردهاند.
از سوی دیگر، نخستین کتابی که درباره زبان ترکی نوشته شد نیز حدود هزار سال پیش توسط محمود کاشغری بهنام «دیوان لغات الترک» نام گرفت و پس از آن نیز همه کتابهایی که به دست ترکان و غیر ترکها درباره زبان و فرهنگ ترکان نوشته میشد، همین املای «تُرک» را به کار میبرد. اما همان جریان تجزیهطلب فرهنگی که عموما ریشه و وابستگی به بیرون از مرزها دارد، چند سالی است تلاش میکند املای نادرست «تورک» را به جای املای همیشگی و درست «تُرک» جا بیندازد. همین جریان در حال رواج دادن شکل نادرست و جعلی «آزربایجان» به جای نام کهن «آذربایجان» است.
اسفبار اینکه همان جریانهای تجزیهطلب فرهنگی، اندک اندک در حال تحریف نام این دو کتاب و دیگر کتابهای مرجع درباره تاریخ و فرهنگ ترکها و کردها بود تا آنها را به رسمالخط جعلی جدید بنویسند؛ آنچنانکه اخیرا برخی افراد نام کتاب شرفنامه را اینگونه تحریف کردهاند: «تاریخ مفصل کوردستان»!
شوربختانه در هر دو زمینه، بسیاری افراد که آگاهی کافی ندارند نیز فریب این گروه را خورده و با نگارش نادرست این واژهها به شکل «تورک» و «کورد» به اهداف تجزیهطلبان فرهنگی یاری میرسانند. چه در منابع فارسی، چه در منابع عربی، چه در منابع ترکی و چه در منابع کردی همیشه صورت غالب نگارش این واژهها به شکل «کرد» و «ترک» بوده که با رجوع به منابع قدیمی در کتابخانههای عمومی یا کتابخانههای اینترنتی میتوان به صحت این ادعا اطمینان یافت.
باید نسبت به این تغییرات گام به گام که ظاهرا کماهمیت و نامحسوس است، حساس بود. اسناد و مدارک تاریخی درباره پیشینه زبانها و انسجام گروههای قومی و زبانی در ایران آنچنان محکم است که نتوان به یکباره زیر همه چیز زد. بنابراین ناچارند آرام آرام و نامحسوس گام بردارند.
همین وضعیت را درباره روز جهانی زبان مادری نیز شاهدیم. زبان مادری طبیعتا برای هر کسی (از جمله نگارنده این سطور که زبان مادریاش بختیاری است) اهمیت دارد و در راه حفظ آن باید کوشید. اما اینکه برخی جریانها روز جهانی زبان مادری را محملی کردهاند برای حمله به زبان و ادبیات فارسی (بهعنوان رکن اصلی ارتباط و انسجام ملی) و تلاش برای داعیه نادرست و ضد ملی «آموزش به زبانهای محلی»، مایه نگرانی است. اکنون در بسیاری از مناطق، کتابهای درسی توسط معلمان بومی به زبان محلی آموزش داده میشود و همین باعث میگردد بسیاری از این دانشآموزان، هنگام پذیرفته شدن در دانشگاههای سراسر، در برقراری ارتباط با دانشجویان دیگر مناطق دچار مشکل شوند.
اما جریان تجزیهطلب فرهنگی حتی به این وضع هم راضی نیست و همچنان ...
ادامه در لینک زیر:
https://ensafnews.com/578675/@ensafnews