کلمات


Channel's geo and language: Iran, Persian
Category: Art


کارشناسِ ارشد زبان و ادبیات فارسی هستم.👩‍🏫
ادبیات درس می‌دم.
اینجا از ادبیات حرف می‌زنم.
این بار ادبیات رو با من یاد بگیر!🫀
برای اطلاع از شرایط کارگاه‌ها با ادمین در ارتباط باشید.
@Kalamaat_admin
تبلیغات داریم❣️

آیدی خودم در کانال نیست❣️

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
Iran, Persian
Category
Art
Statistics
Posts filter


آنچنان کز سر خمار می به می بیرون رود
نیست غیر از بوسه درمانی خمار بوسه را

صائب تبریزی
@kalamat_k


نشاط دهر به زخم ندامت آغشته است
شراب خوردن ما شیشه خوردن است اینجا

صائب تبریزی
@kalamat_k




فقط تا پایان امروز فرصت دارید
دوره پشتیبانی هم داره.
می‌تونید با استاد در ارتباط باشید.


دوتا دوره‌ای که باهم می‌شدن هشتصد تومن
انقدر تخفیف خوردن:)
نه دوره‌ بی‌ارزشه
نه مدرس کم سابقه
گاهی تخفیف می‌ذاریم که کسی بابت زیاد بودن هزینه از ادبیات جدا نمونه:)
و در ضمن آکادمی کلمات یک مدرسه ادبیاته.
ما یک تیم هستیم که خوشحالیم تو این دوران سیاه و تاریک نور امیدمون ادبیاته و البته منبع درآمدمون!
در زمینه‌ای کار می‌کنیم و نون در میاریم که درس‌ش رو خوندیم.
این اگه خوشبختی نیست پس خوشبختی چیه؟


دوازده جلسه فوق‌العاده
بررسی دقیق و کاملِ سیرِ ادبیات انگستان+ ادبیات آلمان

مدرس: مهدیه کوهی‌کار.

مهدیه کوهی‌کار نویسنده‌‌ی کتاب‌‌های بالاپوشی از قطار و من از مرد‌های تهران می‌ترسم/کارشناس ادبیات ویراستار و مدرس است.

بالاپوشی از قطار تنها اثر شایسته‌ی تقدیر مسابقه‌ی کیومرث بنیاد فردوسی بود که از نشر بان روانه بازار شده و حالا به چاپ دوم رسیده‌است.
و

مجموعه‌داستان از مردهای تهران می‌ترسم که حالا به چاپ سوم رسیده است با داستان‌های برگزیده از خانم کوهی‌کار در جشنواره‌های (بهاران، نظام‌الملک و...)


ادبیات انگلستان شامل ۶ جلسه:

نویسندگان: شکسپیر، جین آستین، اورول، ویرجینیا وولف، تالکین (نویسنده‌ی ارباب حلقه‌ها) و آرتور کانن (خالق شرلوک هلمز)
مطالب تکمیلی این دوره:
عقده‌ی ادیپ، دوره‌ی رمانتیک، اتوپیا و دیستوپیا،  جریان سیلان ذهن، ژانر فانتزی، ژانر جنایی...


ادبیات  آلمان شامل ۶ جلسه

نویسندگان: هرمان هسه، برشت، توماس مان، کافکا، گونترگراس و هاینریش بل
مطالب تکمیلی این دوره:
اکسپرسیونیسم، پست‌مدرنیسم، سوررئالیسم، شی‌زدگی و...

💳 هزینه‌ی ثبت‌نام در هر کارگاه ۴۰۰/۰۰۰ تومان بود اما امروز تخفیف داره و می‌تونید با ۳۸۹/۰۰۰ تومان دو کارگاه رو تهیه کنید.

@Kalamaat_admin


شُه بر آن عقل و گزینش که تورا‌ست...

مثنوی معنوی

شُه: اُف، کلمه‌ای است که هنگام نفرت به زبان بیاورند.

@kalamat_k


تا دست به اتفاق بر هم نزنیم
پایی ز نشاط بر سر غم نزنیم

خیزیم و دمی زنیم پیش از دمِ صبح
کاین صبح بسی دمد که ما دَم نزنیم!

خیام
@kalamat_k


ثبت‌نامِ این کارگاه تا قبل از سال نو تخفیف داره✨


ثبت‌نامِ دوره‌ی آنلاین آغاز شد!

برای ثبت‌نام و کسب اطلاعات بیشتر با ادمین کلمات در ارتباط باشید.


@Kalamaat_admin


«طولیٰ» صفته و مونثِ اَطول؛ به معنای بلندتر.

ید طولیٰ: دست بلندتر

اصطلاحاً به کسی که در کاری ماهرتر و حرفه‌ای‌تر باشه می‌گن: او در فلان کار ید طولایی داره.

@kalamat_k


توجیح؟
معلومه که نه!
توجیه درسته.
@kalamat_k


07 (8).pdf
713.7Kb
روزنامه آرمان ملی/نوزدهم اسفند ماه/ یادداشتی از پرنیان خجسته‌حال بر داستان جذاب نوشته‌ی جومپا لاهیری از مجموعه داستانِ مترجم درد‌ها.

امسال برام سال نوشتن از زنان و ادبیات زنانه بود! و حالا با لاهیری و ادبیاتش به هند سفر کردیم.

@kalamat_k


جز همین دربه‌درِ دشت و صحاری بودن
ما به جایی نرسیدیم، ز جاری بودن...

حسین منزوی
@kalamat_k


چه وطنی است این؟
که کنار می‌گذارد رازِ چشمانِ زن را،
رمزِ عشق را از دروسِ مدرسه...
این چه وطنی است که می‌جنگد با ابر،
با باران... پرونده می‌سازد‌ برای سینه‌ی زن،
بازجویی می‌کند از گلِ سرخ



نزار قبانی
ترجمه‌‌ی احمد پوری

@kalamat_k


زن بودن....


اولین زنِ مترجم نمایشنامه در ایران

در میان زنان صاحب‌قلم و صاحب‌فکر دورهٔ قاجاریه، «تاجماه» ملقب به «آفاق‌الدوله» اولین زن مترجم نمایشنامه در تاریخ ایران است. او در ابتدای ترجمهٔ نمایشنامهٔ «نادرشاه» خود را چنین معرفی می‌کند: «کمینه تاجماه آفاق‌الدوله، همشیرهٔ آقا اسماعیل آجودان‌باشی و عیال فتح‌الله‌خان ارفع‌السلطنهٔ طالشی، این کتاب تئاتر ترجمهٔ نریمان نریمان‌اف را از زبان ترکی به پارسی ترجمه نموده، اگر سهو و غلطی باشد امید است ببخشید… بهتر آن است پس از این…، زبان نیاکان خود را بنگارند تا مردم مرزوبوم به خواندن و نوشتن زبان خویش عادت نمایند و گفتار نیک و سخنان شیرین پارسیان فراموش و نابود نشود».
ترجمهٔ تاجماه از نادرشاه ترجمه‌ای ویژه است. تاجماه بسیار سعی کرده از واژه‌ها و ترکیب‌های فارسی در متن سود جوید. در سراسر متن واژه‌هایی آمده که شاید برای اولین بار در دورهٔ مشروطیت وارد زبان ترجمهٔ متون نمایشی می‌شود؛ واژه‌هایی مانند: خداوند (پادشاه)، تخت و دیهیم، چشمداشت، بهادر، بی‌برنایش (بی‌غیرت)، ناوه‌کشی، شکیبا، مویه، آزرم و…

@kalamat_k


به مناسب روز جهانی زن/ کمی از آرتیمیس بدانیم!🌟 اولین دریاسالار زنِ ایرانی!


سرزمین ما به جز بخشی از خلیج پارس پیوندی با دریاهای بی‌کران نداشته است، به همین دلیل دریانوردی در ایران به اندازه پیشه‌های جنگ‌آورانه گسترش نیافت و دریاسالار پایگاهی دشوارتر از دیگر پیشه‌ها بوده است. در دوره هخامنشی، زنی که یونانیان به شیوه خود آرتیمیس نامیده‌اند، دریاسالار بوده و از مرزهای ایران پاسداری کرد. چرا دریاسالار را به زن می‌سپارند؟ آیا مردی نبوده که دریاسالار باشد؟ چرا بوده اما به پاس شایستگی این بانوی شگرف انتخاب و با ناوگان دریایی یونان دلیرانه درمی‌آمیزد به گونه‌ای که مایه شگفت یونانیان که دشمنان ایران بوده‌اند، می‌شود در حالی که این زن دریاسالار در زیبایی و دل‌آرایی آوازه بلندی داشته است.
#هشت_مارچ
#زن

میرجلال‌الدین کزازی.
@kalamat_k


ترک افسانه بگو حافظ و مِی نوش دمی
که نَخُفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت

حافظ
@kalamat_k


می‌پرسه: جایگزین مِن بَعد چی می‌تونه باشه؟
می‌گم: از این پس!
می‌پرسه: منبعد مگه نیست؟
می‌گم: نه، جدا و با فاصله.

#اشتباهات_متداول
@kalamat_k

20 last posts shown.