🔔بیامو یا بیامدبلیو؛ پورش یا پورشه؟ نام خودروهای آلمانی به فارسی چگونه تلفظ میشود؟
نام خودرو آلمانی «Volkswagen» غالبا در فارسی «فولِکس واگُن» خوانده میشود که با تلفظ آلمانی آن تفاوت دارد. این نام از ترکیب واژگان Volk (مردم) و «Wagen» (خودرو) درست شده و به معنی «خودرو مردم» است.
کلمات عام و نامهای خاص اروپایی در ابتدا بیشتر از زبان فرانسوی و گاه آلمانی وارد ایران میشد، واژگان و نامهایی چون تلفن، ماشین، آسانسور، اتوبان، ژنراتور، دولوکس، بیامو و نام تمام ماههای میلادی و ...
اما با رواج گرفتن گسترده زبان انگلیسی در دهههای اخیر، در فارسی، تلفظ و نگارش این واژگان و نامهای فرانسوی و آلمانی به سمت انگلیسی رفت. لوکس به لاکچری، برلن به برلین، اوت به آگست، ژوئن به جون و مارک به برند تغییر یافت. این تغییرات حتی دامن فارسی را هم گرفته، به طوری که واژگان بسیار عادی و روزمره فارسی همچون زمان، قضاوت، مورد و لغو هم در زبان جوانان به ترتیب به تایم، جاج، کیس و کنسل بدل شدهاند.
به دلیل همین استیلای انگلیسی، در سالهای اخیر برخی اصرار داشتهاند نام خودرو آلمانی BMW را که تا پیش از این در فارسی «بیامو» میگفتیم، به صورت انگلیسی یعنی «بیامدبلیو» تلفظ کنند و بنویسند. اخیرا نیز برخی مقاومت کرده و توصیه میکنند به همان «بیامو» که به آلمانی نزدیکتر است برگردیم.
به هر روی باید گفت که فارسی مانند هر زبان دیگری راه خودش را میرود و اگرچه اهل سخن و ادیبان تلاش میکنند تا زیبایی و متمایز بودن این زبان همچنان حفظ شود، اما از سوی دیگر بحث بر سر این که تلفظ «بیامو» آلمانی را بگیریم یا «بیامدبلیو» انگلیسی، مانند آلمانیها «پورشه» بگوییم یا مانند انگلیسیها و فرانسویها «پورش»، چیزی نیست که اتفاقی بر سر آن موجود باشد و در نهایت گویندگان فارسی برای پرهیز از گسست مفهومی، بر سر آن به یک عرف کمابیش واحد دست مییابند، کما این که همیشه ی چنین بوده است.
🔗 @ApplyAbroadOfficial
نام خودرو آلمانی «Volkswagen» غالبا در فارسی «فولِکس واگُن» خوانده میشود که با تلفظ آلمانی آن تفاوت دارد. این نام از ترکیب واژگان Volk (مردم) و «Wagen» (خودرو) درست شده و به معنی «خودرو مردم» است.
کلمات عام و نامهای خاص اروپایی در ابتدا بیشتر از زبان فرانسوی و گاه آلمانی وارد ایران میشد، واژگان و نامهایی چون تلفن، ماشین، آسانسور، اتوبان، ژنراتور، دولوکس، بیامو و نام تمام ماههای میلادی و ...
اما با رواج گرفتن گسترده زبان انگلیسی در دهههای اخیر، در فارسی، تلفظ و نگارش این واژگان و نامهای فرانسوی و آلمانی به سمت انگلیسی رفت. لوکس به لاکچری، برلن به برلین، اوت به آگست، ژوئن به جون و مارک به برند تغییر یافت. این تغییرات حتی دامن فارسی را هم گرفته، به طوری که واژگان بسیار عادی و روزمره فارسی همچون زمان، قضاوت، مورد و لغو هم در زبان جوانان به ترتیب به تایم، جاج، کیس و کنسل بدل شدهاند.
به دلیل همین استیلای انگلیسی، در سالهای اخیر برخی اصرار داشتهاند نام خودرو آلمانی BMW را که تا پیش از این در فارسی «بیامو» میگفتیم، به صورت انگلیسی یعنی «بیامدبلیو» تلفظ کنند و بنویسند. اخیرا نیز برخی مقاومت کرده و توصیه میکنند به همان «بیامو» که به آلمانی نزدیکتر است برگردیم.
به هر روی باید گفت که فارسی مانند هر زبان دیگری راه خودش را میرود و اگرچه اهل سخن و ادیبان تلاش میکنند تا زیبایی و متمایز بودن این زبان همچنان حفظ شود، اما از سوی دیگر بحث بر سر این که تلفظ «بیامو» آلمانی را بگیریم یا «بیامدبلیو» انگلیسی، مانند آلمانیها «پورشه» بگوییم یا مانند انگلیسیها و فرانسویها «پورش»، چیزی نیست که اتفاقی بر سر آن موجود باشد و در نهایت گویندگان فارسی برای پرهیز از گسست مفهومی، بر سر آن به یک عرف کمابیش واحد دست مییابند، کما این که همیشه ی چنین بوده است.
🔗 @ApplyAbroadOfficial